Необязательное. Парижские коллекции.
А теперь - моя коллекция парижских дверей, окон и балконов. Испытываю к ним необъяснимую слабость...





Это - переходное фото, на нем и дверь, и окно с намеком на балкончик:

А теперь - балкончики:


(криво, сорри.)
Это балкончики или просто французские окна?



О, а тут, мне показалось, что люди уже запаслись на новый год ёлками... Пригляделась - а это всего-навсего туи:

А это - фонарики. Их тоже люблю:

***
Если слабость к дверям и окнам я питала всегда, то страсть к табличкам с названием улиц настигла меня совершенно неожиданно именно в Париже. Они там такие стильные! И названия мне тоже очень понравились.

Pont значит мост:


На одном столбе:



А эти отличаются от остальных. Авеню генерала Эйзенхауера:




А это не табличка, это я сфотографировала по Ромкиной просьбе:

Если читать по-немецки, звучит, как призыв к полиции немедленно напиться. "Наклюкайся, полиция!" Или же требование неизвестному товарищу выпить полициюдо дна: "Выпей полицию!" Такое казнить нельзя помиловать. Конечно, при этом надо закрыть глаза на то, что "наклюкайся" или "выпей" написано по-немецки, а "полиция" по-английски... А по-французски это означает "за исключением полиции", ничего смешного.
А это - тоже не табличка, а просто маленький веселый светофорчик...


This entry was originally posted at http://monisto.dreamwidth.org/206011.html. Please comment there using OpenID.
Это - переходное фото, на нем и дверь, и окно с намеком на балкончик:
А теперь - балкончики:
(криво, сорри.)
Это балкончики или просто французские окна?
О, а тут, мне показалось, что люди уже запаслись на новый год ёлками... Пригляделась - а это всего-навсего туи:
А это - фонарики. Их тоже люблю:
***
Если слабость к дверям и окнам я питала всегда, то страсть к табличкам с названием улиц настигла меня совершенно неожиданно именно в Париже. Они там такие стильные! И названия мне тоже очень понравились.
Pont значит мост:
На одном столбе:
А эти отличаются от остальных. Авеню генерала Эйзенхауера:
А это не табличка, это я сфотографировала по Ромкиной просьбе:
Если читать по-немецки, звучит, как призыв к полиции немедленно напиться. "Наклюкайся, полиция!" Или же требование неизвестному товарищу выпить полицию
А это - тоже не табличка, а просто маленький веселый светофорчик...
This entry was originally posted at http://monisto.dreamwidth.org/206011.html. Please comment there using OpenID.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Переводить названия с двух языков разом - наше с СУ любимое занятие, особенно если название написано по-ирландски, а мы его переводим с английского.
А французское окно - это стеклянная двустворчатая дверь, которая открывается в сад.
no subject
no subject
no subject
no subject
Вот мы и обогатились еще одним архитектурным термином.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject